ChainedAlchemyMoon
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
HomeSearchLatest imagesRegisterLog in

 

 Japanese honorifics

Go down 
AuthorMessage
Hayate
Admin
Hayate


Posts : 517
Join date : 2008-11-25

Japanese honorifics Empty
PostSubject: Japanese honorifics   Japanese honorifics I_icon_minitimeSat Aug 15, 2009 5:28 am

Japanese uses a broad array of honorific suffixes for addressing or referring to people. These honorifics are gender-neutral and can be attached to first names as well as surnames.

When addressing or referring to someone by name in Japanese, an honorific suffix is usually used with the name. Dropping the honorific implies a high degree of intimacy and is reserved for one's lover, younger family members, and very close friends, although within sports teams or among classmates it can be acceptable to use family names without honorifics. When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family-member, or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company. Honorifics are not used to refer to oneself, except to be arrogant (see ore-sama, below), to be cute (see chan), or sometimes when talking to small children, to teach them how to address the speaker.



San (さん?), sometimes pronounced han (はん?) in the Kyoto area, is the most common honorific and is a title of respect similar to "Mr.", "Miss", "Mrs.", or "Ms." However, in addition to being used with people's names, it is also employed in a variety of other ways.

San is used in combination with workplace nouns, such that a bookseller might be addressed or referred to as honya-san ("bookstore" + san), and a butcher as nikuya-san ("butcher shop" + san).

San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on the small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using san.

San can also be attached to the names of animals or even inanimate objects. For example, a pet rabbit might be called usagi-san, and fish used for cooking can be referred to as sakana-san. Both uses would be considered childish (akin to "Mr. Rabbit" in English) and would be avoided in formal speech.

Online, Japanese gamers often append a numeral 3 to another player's name to denote san (e.g. yoshimitsu3 conveys yoshimitsu-san), since the number three in Japanese is pronounced "san".



Kun (君, in Kanji ?, くん in Hiragana) is used by persons of senior status in addressing or referring to those of junior status, or by anyone when addressing or referring to male children or male teenagers. It can also be used by females when addressing a male that they are emotionally attached to or have known for a long period of time. Although kun is generally used for boys, that isn't a hard rule. For example, in business settings, young female employees may also be addressed as kun by older males of senior status.

In the Diet of Japan, chairpersons use kun when addressing diet members and ministers. An exception was when Takako Doi was the chairperson of the lower house: she used the san title.



Chan (ちゃん?) is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. Thus, using chan with a superior's name would be condescending and rude. In general, chan is used for babies, young children, and teenage girls. It may also be used towards cute animals, lovers, and close friends.

Although traditionally honorifics are not applied to oneself, some young women adopt the childish affectation of referring to themselves in the third person using chan. For example, a young woman named Misa might call herself Misa-chan rather than using a first person pronoun.



Senpai (先輩?) is used to address or refer to one's senior colleagues in a school, company, sports club, or other group. So at school, the students in higher grades than oneself are senpai. Students of the same or lower grade are not senpai, nor are teachers. In a business environment, colleagues with more experience are senpai, but one's boss is not a senpai. Like "Doctor" in English, senpai can be used by itself as well as with a name.

A kōhai (後輩?) is a junior, the reverse of senpai, but it is not normally used as an honorific.



Sensei (先生?) (literally meaning "born before me") is used to refer to or address teachers, doctors, politicians and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, and is also applied to novelists, poets, painters, and other artists, including manga artists. In Japanese martial arts, sensei typically refers to someone who is the head of a dojo. As with senpai, sensei can be used not only as a suffix, but also as a stand-alone title.

Sensei can be used fawningly, and it can also be employed sarcastically to ridicule such fawning. The Japanese media invoke it (rendered in katakana, akin to scare quotes or italics in English) to highlight the megalomania of those who allow themselves to be sycophantically addressed with the term.


Sama (様?) is a significantly more respectful version of san. It is used primarily in addressing or referring to people much higher in rank than oneself, toward one's customers, and sometimes toward people one greatly admires. When used to refer to oneself, sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as with ore-sama (俺様?, "my esteemed self").

Sama customarily follows the addressee's name on postal packages and letters, and in business email.

Sama also appears in such set phrases as o-machidō sama ("sorry to keep you waiting"), o-tsukare sama (an expression of empathy for people who have been working long and hard), and go-kurō sama (an expression recognizing someone's labors), but although this is written with the same kanji, it is semantically distinct from the sama used as a term of address.



Shi
(氏?) is used in formal writing, and sometimes in very formal speech, for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the shi title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal written styles. Once a person's name has been used with shi, the person can be referred to with shi alone, without the name, as long as there is only one person being referred to.


Dono/Tono (殿?), pronounced dono when attached to a name, roughly means "lord" or "master." It doesn't equate noble status, rather it is a term akin to "milord" or French "monseigneur," and lies between san and sama in level of respect. This title is no longer used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in written correspondence in tea ceremonies.


No kimi (の君?) is another archaic suffix with a meaning roughly equivalent to "milord."

Ue (上?) literally means "above," and denotes a high level of respect. While its use is no longer very common, it is still seen in constructions like chichi-ue (父上?) and haha-ue (母上?), reverent terms for "father" and "mother," respectively. Receipts that do not require specification of the payer's name are often filled in with ue-sama.


Heika (陛下?) is used for sovereign royalty, similar to "Majesty" in English. For example, Tennō Heika (天皇陛下?) means "His Majesty the Emperor" and Kōgō Heika (皇后陛下?) means Her Majesty the Empress. Kokuō Heika (国王陛下?) is His majesty the King and Joō Heika (女王陛下?) is Her Majesty the Queen. Heika by itself can also be used as a direct term of address, equivalent to "Your Majesty".

Denka (殿下?) is used for non-sovereign royalty, similar to "Royal Highness." For example, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太子殿下?, "Her Royal Highness, Crown Princess Victoria of the Kingdom of Sweden"). Denka can be used by itself, like "Your Royal Highness."

Hidenka (妃殿下?) is for addressing the consort of the prince, and is used the same way as the other royal titles.

Kakka (閣下?) means "Your Excellency" and is used for ambassadors and heads of state. It too can be used by itself or attached to a specific title.

Shushō (首相?) is used for the Prime Minister of Japan.

All information and more on these links below.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics

http://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese
Back to top Go down
https://chainedalchemymoon.forumotion.net
 
Japanese honorifics
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
ChainedAlchemyMoon :: Rules, Guides and Information. :: Role play guides and need to know info.-
Jump to: